Vous êtes ici : Site de l'Université Accueil Rechercher une formation
Master Traduction et Interprétation - Traduction Editoriale
Informations générales
- Niveau de recrutement
- Bac + 3
Conditions d'admission - Durée de la formation
- 4 semestres
- Lieu(x) de formation
- Campus Hannah Arendt
- Stages
- Oui En savoir plus
- Coût de la formation
-
En formation initiale
En formation continue (salariés, demandeurs d'emploi, indépendants)
- Accessible en
- Langues d'enseignement
- Français et anglais.
Traduction de l'anglais vers le français. - Et après ?
Master Arts, Lettres et Langues, mention: Traduction et Interprétation
Parcours-type : Traduction éditoriale
Objectifs
Former des traducteurs indépendants destinés à travailler en relation avec le monde de l'édition. Leur permettre de développer des compétences directement exploitables sur le marché de l'emploi.
Spécificités
La formation est organisée en approche projet du S1 au S4. Sur 4 semestres, l'étudiant travaille à un projet d'édition de traduction qui aboutit à une publication à la fin du S4, en relation avec nos éditeurs partenaires. Les ateliers et enseignements s'articulent autour de ce projet central.
International
Domaine de formation Erasmus
09.1 Langues de la CE
Stages
Stage dans l'édition comme traducteur/correcteur/relecteur.
Durée du stage : 1 à 3 mois. Les stages plus longs sont envisageables mais soumis à l'approbation de l'équipe pédagogique.
Partenariats
Partenariats laboratoires
AFFUMT (Association Française des Formations Universitaires au Métier de la Traduction)
Partenariats établissements
FIT (Fédération Internationale des Traducteurs)
SFT (Société Française des Traducteurs)
ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)
CITL (Collège International des Traducteurs Littéraires)Publics
Niveau de recrutement : Bac + 3
Formation(s) requise(s)
Licence LLCER anglais, Lettres modernes, LEA
Autre mention sur dossier
Langues de travail : anglais > français
Les étudiants doivent avoir une parfaite maîtrise des deux langues.
Les étudiants internationaux titulaires d’un diplôme étranger doivent fournir un certificat de compétence en langue française de niveau C2 (CECRL).
Conditions d'admission
Inscription
Une fois votre candidature acceptée (selon votre situation), procéder à votre inscription administrative en ligne ou à votre ré-inscription en ligne sur votre ENT.
Coût de la formation
Les principes fondamentaux de la formation:
– Approche projet : tous les enseignements s’articulent autour d’un projet central de publication qui se développe sur 4 semestres. Les enseignements sont donc en partie adaptés, d’une promotion à l’autre, en fonction de ce projet. L’étudiant sort de la formation avec une traduction publiée à son actif et une expérience réelle dans la conduite d’un projet de traduction, de la négociation du contrat avec l’éditeur jusqu’au rendu final.
– Approche compétences : le diplôme dans son entier est pensé en termes de compétences directement exploitables et faciles à valoriser. Un portfolio vient appuyer le diplôme et témoigner de ces compétences.
– Tutorat M1/M2: un système de révision des travaux par et pour les pairs, avec l’appui de l’équipe pédagogique. Fluidité au sein de la formation : les deux niveaux du master travaillent en collaboration à certaines tâches, une grande partie des cours est ouverte aux deux niveaux.
– Un ancrage fort dans le milieu professionnel : la part des professionnels dans la formation est de 45%. La formation est codirigée par une traductrice professionnelle professeure associée. L’université d’Avignon bénéficie également d’un contexte culturel local riche, qui permet au Master de proposer une formation en surtitrage de spectacles vivants ainsi qu’en traduction pour la scène. La proximité d’Arles a également permis de développer un partenariat fort avec les Assises de la Traduction qui s’y déroulent chaque année.
En s’appuyant sur l’unité de recherches Identités Culturelles, Texte et Théâtralité de l’Université d’Avignon, la formation permet à l’étudiant d’acquérir non seulement les compétences techniques du traducteur littéraire mais aussi une véritable culture de la traduction.
Pour accéder à l'architecture de la formation, suivez ce lien.
Modalités d'évaluation
Contrôle continu du S1 au S3
Au S4, mémoire et stage
Assiduité obligatoire: participation aux ateliers, séminaires et cycles de conférences.
Le suivi de la formation par correspondance n'est pas envisageable.
- Année post-bac de sortie
- Bac + 5
- Niveau de sortie
- Niveau V
Compétences visées
Compétences rédactionnelles +++
Compétence en traduction +++
Maîtrise des différentes étapes de l'édition d'une traduction
Savoir s'insérer dans le milieu professionnel de la traduction pour l'édition
Compétences relationnelles
Débouchés professionnels
Secteurs d'activités
Edition traduction
Secteurs d'activité:
Traduction
Edition
Information et Communication
Discipline :
Littérature et linguistique | Sociologie et études culturelles | Compétences professionnelles
Métiers :
Traducteur / traductrice (indépendant plutôt que salarié) | Métiers de l'édition (relecteur / relectrice, correcteur / correctrice, etc.) | Auteur-écrivain
Poursuites d'études
Doctorat dans le domaine de la traductologie ou de la littérature
Formation en traduction spécialisée
Edition
Culture, communication
Renseignements
laurence.belingard@univ-avignon.fr (co-directrice de la formation)
laurent.lombard@univ-avignon.fr (co-directeur de la formation)
carole.bermudez@univ-avignon.fr (Gestionnaire pédagogique Masters Arts Lettres & Langues)
Responsables pédagogiques
Laurence Belingard
Laurent Lombard
Contacts administratifs
Contact pédagogie
Carole Bermudez
carole.bermudez@univ-avignon.fr
+33 (0)4 90 16 26 60
laurence.belingard@univ-avignon.fr
Contact scolarité
+33 (0)4 90 16 26 35
Renseignements pratiques
74 rue Louis Pasteur
84029 Avignon
Tél. : +33 (0)4 90 16 26 73
Mél
Stages
Durée du stage : 1 à 3 mois. Les stages plus longs sont envisageables mais soumis à l'approbation de l'équipe pédagogique.
Statistiques
Nombre d'heures hebdomadaires : 13
Nombre d'inscrits l'année en cours : 12
Accès directs
-