Formation LMD

Master Traduction et Interprétation - Traduction Editoriale

Informations générales

Niveau de recrutement
Bac + 3
Conditions d'admission
Durée de la formation
4 semestres
Lieu(x) de formation
Campus Hannah Arendt
Stages
Oui En savoir plus
Coût de la formation
En formation initiale  
En formation continue (salariés, demandeurs d'emploi, indépendants)
Accessible en
Langues d'enseignement
Français et anglais.
Traduction de l'anglais vers le français.
Et après ?

Master Arts, Lettres et Langues,  mention: Traduction et Interprétation 
Parcours-type : Traduction éditoriale

Objectifs

Former des traducteurs indépendants destinés à travailler en relation avec le monde de l'édition. Leur permettre de développer des compétences directement exploitables sur le marché de l'emploi.

Spécificités

La formation est organisée en approche projet du S1 au S4. Sur 4 semestres, l'étudiant travaille à un projet d'édition de traduction qui aboutit à une publication à la fin du S4, en relation avec nos éditeurs partenaires. Les ateliers et enseignements s'articulent autour de ce projet central.

International

Domaine de formation Erasmus
09.1 Langues de la CE

Stages

Stage dans l'édition comme traducteur/correcteur/relecteur.

Durée du stage : 1 à 3 mois. Les stages plus longs sont envisageables mais soumis à l'approbation de l'équipe pédagogique.

Partenariats

Partenariats laboratoires

AFFUMT (Association Française des Formations Universitaires au Métier de la Traduction)

Partenariats établissements

FIT (Fédération Internationale des Traducteurs)

SFT (Société Française des Traducteurs)

ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)

CITL (Collège International des Traducteurs Littéraires)

Publics

Niveau de recrutement : Bac + 3


Formation(s) requise(s)

Licence LLCER anglais, Lettres modernes, LEA
Autre mention sur dossier

Langues de travail : anglais > français
Les étudiants doivent avoir une parfaite maîtrise des deux langues.

Les étudiants internationaux titulaires d’un diplôme étranger doivent fournir un certificat de compétence en langue française de niveau C2 (CECRL).

Conditions d'admission

Inscription

Une fois votre candidature acceptée (selon votre situation), procéder à votre inscription administrative en ligne ou à votre ré-inscription en ligne sur votre ENT.

 

Les principes fondamentaux de la formation:

Approche projet : tous les enseignements s’articulent autour d’un projet central de publication qui se développe sur 4 semestres. Les enseignements sont donc en partie adaptés, d’une promotion à l’autre, en fonction de ce projet. L’étudiant sort de la formation avec une traduction publiée à son actif et une expérience réelle dans la conduite d’un projet de traduction, de la négociation du contrat avec l’éditeur jusqu’au rendu final.

Approche compétences : le diplôme dans son entier est pensé en termes de compétences directement exploitables et faciles à valoriser. Un portfolio vient appuyer le diplôme et témoigner de ces compétences.

Tutorat M1/M2: un système de révision des travaux par et pour les pairs, avec l’appui de l’équipe pédagogique. Fluidité au sein de la formation : les deux niveaux du master travaillent en collaboration à certaines tâches, une grande partie des cours est ouverte aux deux niveaux.

Un ancrage fort dans le milieu professionnel : la part des professionnels dans la formation est de 45%. La formation est codirigée par une traductrice professionnelle professeure associée. L’université d’Avignon bénéficie également d’un contexte culturel local riche, qui permet au Master de proposer une formation en surtitrage de spectacles vivants ainsi qu’en traduction pour la scène. La proximité d’Arles a également permis de développer un partenariat fort avec les Assises de la Traduction qui s’y déroulent chaque année.

En s’appuyant sur l’unité de recherches Identités Culturelles, Texte et Théâtralité de l’Université d’Avignon, la formation permet à l’étudiant d’acquérir non seulement les compétences techniques du traducteur littéraire mais aussi une véritable culture de la traduction.

Pour accéder à l'architecture de la formation, suivez ce lien.

Modalités d'évaluation

Contrôle continu du S1 au S3
Au S4, mémoire et stage

Assiduité obligatoire: participation aux ateliers, séminaires et cycles de conférences.
Le suivi de la formation par correspondance n'est pas envisageable.

Année post-bac de sortie
Bac + 5
Niveau de sortie
Niveau V

Compétences visées

Compétences rédactionnelles +++
Compétence en traduction +++
Maîtrise des différentes étapes de l'édition d'une traduction
Savoir s'insérer dans le milieu professionnel de la traduction pour l'édition
Compétences relationnelles

Débouchés professionnels

Secteurs d'activités

Edition traduction

Secteurs d'activité:
Traduction
Edition
Information et Communication

Discipline :
Littérature et linguistique | Sociologie et études culturelles | Compétences professionnelles

Métiers :
Traducteur / traductrice (indépendant plutôt que salarié) | Métiers de l'édition (relecteur / relectrice, correcteur / correctrice, etc.) | Auteur-écrivain
 

Poursuites d'études

Doctorat dans le domaine de la traductologie ou de la littérature
Formation en traduction spécialisée
Edition
Culture, communication

Renseignements

laurence.belingard@univ-avignon.fr (co-directrice de la formation)
laurent.lombard@univ-avignon.fr  (co-directeur de la formation)
carole.bermudez@univ-avignon.fr (Gestionnaire pédagogique Masters Arts Lettres & Langues)

Responsables pédagogiques

Laurence Belingard
Laurent Lombard

Contacts administratifs

Contact pédagogie
Carole Bermudez
carole.bermudez@univ-avignon.fr

+33 (0)4 90 16 26 60
laurence.belingard@univ-avignon.fr

Contact scolarité
+33 (0)4 90 16 26 35

Mis à jour le 13 mars 2023