Formation LMD

MASTER ARTS, LETTRES, LANGUES Mention: TRADUCTION ET INTERPRETATION Parcours : Traduction éditoriale

Informations générales

Niveau de recrutement
Bac + 3
Conditions d'admission
Durée de la formation
4 semestres
Lieu(x) de formation
Campus Hannah Arendt
Stages
Oui En savoir plus
Coût de la formation
Consultez le détail des frais d'inscription.
Accessible en
Langues d'enseignement
Français et anglais.
Traduction de l'anglais vers le français.
Et après ?

Objectifs

Former des traducteurs indépendants destinés à travailler en relation avec le monde de l'édition. Leur permettre de développer des compétences directement exploitables sur le marché de l'emploi.

Spécificités

La formation est organisée en approche projet du S1 au S4. Sur 4 semestres, l'étudiant travaille à un projet d'édition de traduction qui aboutit à une publication à la fin du S4, en relation avec nos éditeurs partenaires. Les ateliers et enseignements s'articulent autour de ce projet central.

International

Domaine de formation Erasmus
09.1 Langues de la CE

Stages

Stage dans l'édition comme traducteur/correcteur/relecteur.

Durée du stage : 1 à 3 mois. Les stages plus longs sont envisageables mais soumis à l'approbation de l'équipe pédagogique.

Partenariats

Partenariats laboratoires

AFFUMT (Association Française des Formations Universitaires au Métier de la Traduction)

Partenariats établissements

FIT (Fédération Internationale des Traducteurs)

SFT (Société française des Traducteurs)

ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)

CITL (Centre International de la Traduction Littéraire)

Publics

Niveau de recrutement : Bac + 3


Formation(s) requise(s)

Licence LLCER anglais, Lettres modernes, LEA
Autre mention sur dossier

Les étudiants doivent avoir une parfaite maîtrise des deux langues.

Les étudiants internationaux titulaires d’un diplôme étranger doivent fournir un certificat de compétence en langue française de niveau C2 (CECRL).

Conditions d'admission

La formation est sélective. La sélection s'opère en 2 étapes :

1. Dépôt du dossier de candidature
Evaluation de la recevabilité des dossiers de candidature et du projet professionnel par l’équipe pédagogique, à partir des pièces suivantes :

  • C.V.
  • Lettre de motivation en français
  • Relevés de notes des trois années de licence
  • Les étudiants internationaux titulaires d’un diplôme étranger doivent également fournir un certificat de compétence en langue française de niveau C2 (CECRL).
Les candidats déclarés admissibles sont convoqués aux épreuves d'admission.

2. Admission
Test écrit des connaissances en traduction (traduction littéraire, traduction journalistique, écriture en français) et entretien avec l’équipe pédagogique. Sont notamment évalués lors du test et de l’entretien :
  • le niveau de compréhension en anglais,
  • le niveau d’expression écrite en français,
  • le niveau de culture du monde anglophone,
  • le degré de motivation du candidat.
Il est possible de suivre la procédure d'admission à distance (tests à distance et entretien téléphonique ou en visio-conférence)

CAPACITES D’ACCUEIL

Au niveau du parcours : 15 M1 + 15 M2
Au niveau de la spécialité : 15 M1 +  15 M2
Au niveau de la mention : 15 M1 + 15 M2

CALENDRIER DE RECRUTEMENT
Dates d’ouverture et de fermeture pour le dépôt des candidatures : du 23 avril au 12 juin 2018 (1ère session), puis du 1er septembre au 10 septembre 2018 (2ème session de recrutement en fonction de la capacité d’accueil restante)
Dates des tests et entretiens : 19-20 juin 2018 (1ère session), puis 11-12 septembre 2018 (2ème session)

Inscription

A l'Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse, les procédures de pré-inscription et d'inscription se font en ligne sur le site, consulter la rubrique "Inscriptions".
Attention, certaines formations ne sont accessibles qu'après une ou plusieurs étapes de pré-sélection et/ou de sélection. Il faudra donc, avant de vous y inscrire, remplir toutes les conditions autorisant votre admission.

Les principes fondamentaux de la formation:

Approche projet : tous les enseignements s’articulent autour d’un projet central de publication qui se développe sur 4 semestres. Les enseignements sont donc en partie adaptés, d’une promotion à l’autre, en fonction de ce projet. L’étudiant sort de la formation avec une traduction publiée à son actif et une expérience réelle dans la conduite d’un projet de traduction, de la négociation du contrat avec l’éditeur jusqu’au rendu final.

Approche compétences : le diplôme dans son entier est pensé en termes de compétences directement exploitables et faciles à valoriser. Un portfolio vient appuyer le diplôme et témoigner de ces compétences.

Tutorat M1/M2: un système de révision des travaux par et pour les pairs, avec l’appui de l’équipe pédagogique. Fluidité au sein de la formation : les deux niveaux du master travaillent en collaboration à certaines tâches, une grande partie des cours est ouverte aux deux niveaux.

Un ancrage fort dans le milieu professionnel : la part des professionnels dans la formation est de 45%. La formation est codirigée par une traductrice professionnelle professeure associée. L’université d’Avignon bénéficie également d’un contexte culturel local riche, qui permet au Master de proposer une formation en surtitrage de spectacles vivants ainsi qu’en traduction pour la scène. La proximité d’Arles a également permis de développer un partenariat fort avec les Assises de la Traduction qui s’y déroulent chaque année.

En s’appuyant sur l’unité de recherches Identités Culturelles, Texte et Théâtralité de l’Université d’Avignon, la formation permet à l’étudiant d’acquérir non seulement les compétences techniques du traducteur littéraire mais aussi une véritable culture de la traduction.

Pour accéder à l'architecture de la formation, suivez ce lien.

Modalités d'évaluation

Contrôle continu du S1 au S3
Au S4, mémoire et stage

Assiduité obligatoire: participation aux ateliers, séminaires et cycles de conférences.
Le suivi de la formation par correspondance n'est pas envisageable.

Année post-bac de sortie
Bac + 5
Niveau de sortie
Niveau V

Compétences visées

Compétences rédactionnelles +++
Compétence en traduction +++
Maîtrise des différentes étapes de l'édition d'une traduction
Savoir s'insérer dans le milieu professionnel de la traduction pour l'édition
Compétences relationnelles

Débouchés professionnels

Secteurs d'activité:
Traduction
Edition
Information et Communication

Discipline :
Littérature et linguistique | Sociologie et études culturelles | Compétences professionnelles

Métiers :
Traducteur / traductrice (indépendant plutôt que salarié) | Métiers de l'édition (relecteur / relectrice, correcteur / correctrice, etc.) | Auteur-écrivain
 

Poursuites d'études

Doctorat dans le domaine de la traductologie ou de la littérature
Formation en traduction spécialisée
Edition
Culture, communication

Renseignements

sophie.malbec@univ-avignon.fr (secrétariat des masters)
laurence.belingard@univ-avignon.fr (co-directrice de la formation)
maica.sanconie@sfr.fr (co-directrice de la formation)

Responsables pédagogiques

Laurence Belingard
Maïca Sanconie

Contacts administratifs

Contact pédagogie
+33 (0)4 90 16 26 73

+33 (0)4 90 16 26 60
laurence.belingard@univ-avignon.fr

Contact scolarité
+33 (0)4 90 16 26 35